动漫和漫画爱好者经常在他们最喜欢的系列中遇到奇怪的笑话或双关语 登陆日文但不能很好地翻译成英文 。尽管英文译者竭尽全力 提供背景 在编辑注释中的文化或语音双关语背后(通常在漫画面板的页边空白处或动画的字幕旁边),一位 Viz Media 翻译在透露了 第一年 伊月 MP 系列的最新章节基本上是无法翻译的。
有问题的“迷失翻译”漫画系列是 密码学院 ,由 物语 作者为西尾维新,插画为岩崎雄二。该系列如下 颜色是伊吕波坂 ,一名就读于著名的名义高中的青少年。顾名思义, 密码学院 的“战斗”围绕着伊吕波坂和他的同学之间的一系列棘手的益智游戏展开。
在第 10 章中,“ 昨天的战争也是今天的战争 ”,Viz Media 翻译库马尔·西瓦苏布拉马尼安 (Kumar Sivasubramanian) 承担着一项艰巨的任务:翻译 基于唇形图的 伊吕波坂与配角的密码战 大鱼热水模具 。 Lipogram 是一种单词联想游戏,参与者必须避免使用特定的音节或字母组合。伊吕波坂和汤方的唇彩大战让他们互相询问了著名的漫画系列,例如 恶魔杀手 , 灌篮高手 , 一块 , 和 龙珠Z 不使用一堆“禁止”的辅音和元音组合。
翻译的关键问题 密码学院 口语之战的关键是日语的原始音节与英语的音节不匹配。而不是偷工减料的粗俗英语相当于 密码学院 的 lipogram,Sivasubramanian 选择打印日语 lipogram 的音译。
Viz Media 在文章中写道:“虽然我们粗略地翻译了每个答案,但由于与日语的语音差异,这些唇形图在英语中不起作用。” 密码学院 编者注。
虽然 Sivasubramanian 对 lipogram 的音译是一项艰巨的壮举,但这也标志着他对 密码学院 y 的英文翻译。周日,西瓦苏布拉曼尼亚 在他的推特账户上宣布 他将不再翻译该系列作品,并将由新译者取代。
与交谈 唐泽 西瓦苏布拉马尼安 (Sivasubramanian) 表示,他对唇形拼图并不陌生。事实上,他拥有一本法国作家乔治·佩雷克的《 避免 ”,西瓦苏布拉曼尼安指出,这是一本 300 页的小说,已被翻译成英文四次,但其中不包含字母“E”。
“翻译《虚空》是一项天才之作,一项巨大的努力,也是一项艺术成就,”西瓦苏布拉马尼安说。
在担任专业翻译 20 多年的时间里,西瓦苏勃拉马尼安从未觉得有必要退出一个系列,直到他第一次 第一年 伊月 MP 担任英语翻译的工作 任务:夜樱家族 ,他于 2022 年退出。他住在澳大利亚,解释说他要到周六才能收到原始页面,这占用了他的家庭时间。 “所以大约一年后,我真的觉得我需要回到周末,”他说。
担任英语翻译 密码学院 y 与他的工作不同 任务:夜樱家族 因为西瓦苏布拉曼尼安被允许提前几周预览章节草稿。 密码学院 y 的草稿只是白页,上面画了一些方框来指示粗略的面板布局和对话框,这让他在翻译方面取得了先机。但不能保证他的翻译仍然适合最终的最后几页。
“所以在最终版本交给我翻译之前,我看到了第 10 章和第 11 章的内容,就在那时我决定必须辞职,”Sivasubramanian 说。 “我听说你第一次离婚后,下一次离婚就容易多了。我不知道这是不是真的,但我是一个 一点 更多...准备(?)退出 密码学院 .”
西瓦苏勃拉曼尼安最初同意翻译该书的 50 章。 密码学院 但当他看到第 10 章和第 11 章的草稿后,Sivasubramanian 询问他的编辑是否可以在第 30 章左右退出。
“他完全理解,而且——我的英雄——更早找到了替代翻译,”西瓦苏布拉马尼安说。
掉落前 密码学院 ,西瓦苏布拉曼尼安告诉 唐泽 他向 Viz Media 提出了两个条件,让其继续担任该剧的英文翻译:“更高”的翻页率,以及按“书本”时间表而不是每周时间表工作。作为背景,图书时间表会让 Sivasubramanian 每三到六个月翻译一卷(包含 8-10 章或 160-200 页)。
“我不像那些翻译的人那样是天才 椒盐卷饼 :如果有时间和经济上的余地,我也许能够以某种形式解决这些难题,除了“嗯,这是基于日语语言学、语法和句法的,所以我们无法翻译它,” ”西瓦苏勃拉曼尼安说道。 “Viz 的高层不愿意这么做,所以我就请求早点离开。”
如果 Sivasubramanian 最近转发了 文本密集型“原始翻译” 为了 密码学院 没有什么可做的,下一个英语翻译家前面的路很艰难,特别是如果伊辛为他的大脑学院(和现实世界的翻译家)制作另一个单词联想神秘游戏来解决。
更新时间:2023 年 2 月 21 日下午 4:20东部时间: 本文已更新,包含 Viz Media 翻译 Kumar Sivasubramanian 的引用。
留言